Туркменские имена  

Среди множества наук анропонимика (от древнегреческого антропос – «человек» и онома – «имя»), – пожалуй, одна из наиболее интересных. Ибо антропонимия, то есть собрание личных мужских и женских имён того или иного народа – это яркое отражение многих сторон его истории и быта, особенностей национальной психологии и контактов с иноязычной средой, природных явлений местной флоры и фауны.

Туркменская антропонимия – собрание личных имён туркмен – для исследователя также представляет собой неисчерпаемый источник изучения их далёкого и недавнего прошлого. В этом автор данной серии мини-эссе убедился в ходе многолетнего сбора антропонимических материалов в различных уголках Туркменистана. Вместе с их вариантами в папках ждут своего часа более 15 тысяч имён. И, естественно, это далеко не всё.

Даже в семье, оторвавшейся от старых традиций, при наречении имён, имя новорожденного носит определённый смысловой отпечаток. Это или уважение к какому-либо из родственников или великих людей, выражающееся в наречении ребёнка его именем, или дань моде определённого периода, или отпечаток личного вкуса, иногда довольно вычурного и странного. А как обстоит дело там, где традиции ещё живы, как, например, в туркменской среде?

Здесь имя и в прошлом, и в наши дни было и остаётся нередко своего рода личным удостоверением человека, содержащим ряд сведений о владельце. Недаром туркменская народная мудрость предупреждает: «Перед тем, как драться, узнай имя своего соперника». Ведь, если, скажем, его звали Чары, Бяшим или Алты, это означало, что он четвёртый, пятый или шестой мальчик в семье, а иметь дело с несколькими братьями, которые могли прийти на помощь, хотелось далеко не каждому.

В ходе рассмотрения целого ряда туркменских имён, иллюстрирующих те или иные основные их группы, нам встретятся разные имена: красивых и не очень, утончённые и грубоватые, длинные и короткие. Но обладатели не очень красивых и утончённых имён, которым уже трудно что-либо изменить, не должны горевать по этому поводу, ибо, как гласит туркменская пословица, «ягшы адамдан говы ат галар» - «от хорошего человека всегда останется доброе имя».

О синкретизме туркменских имён

Две подруги – Алтын и Тылла. Не знаю, каков у них характер, но имена – золотые. А тут вот уже три – Гозель, Зыба и Джемиле, которые, судя по имени, должны быть красавицами. В чём же дело? Почему имена разные, а обозначают одно и то же – «золото», «красавица»? Да потому, что все они разноязычного происхождения, разными путями попавшие в пёструю толпу туркменских имён. Алтын и Гозель – слова тюркского происхождения, Тылла и Джемиле – арабского, а Зыба – иранского. Это явление носит характер синкретизма.

Синкретизм – смешение разнородных элементов в одной системе. В данном случае речь идёт о языковом синкретизме туркменских личных имён, их разноязычном происхождении. А это явление, как и ряд других, вызвано пестротой и сложностью этнических и исторических процессов, происходивших на территории Туркменистана.

В течение многих столетий местное ираноязычное население сталкивалось здесь с приходящими группами или поодиночке тюркоязычными племенами. Со временем тюркоязычное население стало основным, оттеснив или ассимилировав своих ираноязычных предшественников. Но связи самого различного характера с ираноязычными соседями – персами, курдами, а позднее – с белуджами, джемшидами – не прекращались. Поэтому мы и встречаем среди туркменских имён также имена ираноязычного происхождения, такие как: Рустем - имя одного из героев иранского эпоса, Мерет (древнеиранское Мердад) – название пятого месяца солнечного календаря, Дидар (дословно – «свидание», Шир («лев»), Азат («свободный, свободная»), Ширин («сладкая»), Тезегюль («новый цветок» или «новая роза»), Дестегюль («букет цветов»), Гюльджан («роза души»), Миве («плод»), Нязик («изящная») и другие.

Арабское нашествие слабо отразилось на составе населения Средней Азии. Но арабы принесли новую религию – ислам, получившую с течением времени, неограниченное господство. А через религию, связанную с семейной обрядностью, в том числе и наречением ребенка духовным лицом, в традиции наречения среднеазиатских и иных народов ворвались мощные потоки мусульманских имён, арабских или семитских по своему происхождению. Однако следует сказать, что туркменская традиция личных имён проявила завидное упорство, особенно у женщин, сохранив многие домусульманские имена. Это особенно наглядно заметно при сравнении с личными именами некоторых других народов. Например, в Дагестане имена арабского происхождения почти полностью вытеснили местные домусульманские. У соседей туркмен – узбеков, таджиков, персов, курдов, азербайджанцев – арабская струя оказала значительно большее влияние.

Чтобы сражаться с сильным соперником, нужна гибкая тактика. Туркменская традиция личных имён успешно применяли и её. Поэтому не было ничего особенно удивительного, если после многих лет знакомства случайно выяснялось, что у товарища, коллеги или соседа, кроме известного всем тюркоязычного имени Какагельды (дословно - «отец пришёл»), или Гарягды («снег выпал»), есть ещё, арабское - Абдылла («раб аллаха») или Абдырахман («раб милостивого, т.е. тоже аллаха»). Это явление может встретиться тем чаще, чем старше владелец имени. Однако бывает и у молодых. Дело в том, что арабские мусульманские имена были даны им при рождении муллой или кем-либо из верующих стариков. Однако в быту детям были присвоены свои имена, которые стали основными, попадая даже нередко в официальные документы.

И, наконец, после Октябрьской революции большие преобразования, произошедшие в культуре и быту туркменского народа, нашли своё отражение в появлении совершенно новоязычных имён - русских или западноевропейских, чаще всего связанных с тем или иным выдающимся революционером или деятелем культуры. Например, имя Владимир, в честь В.И.Ленина, Маркс – в честь Карла Маркса, Тельман – в честь вождя немецкого пролетариата Эрнста Тельмана, Клара – в честь Клары Цеткин и т.д. Естественно, после распада Советского Союза и объявления Туркменистана суверенным государством подобного рода именами нарекать новорожденных перестали.

Конечно, не следует думать, что все туркменские имена сохраняют своё одноязычное происхождение – тюркское, иранское, арабское, русское или иное. Очень многие из них отразили языковой синкретизм непосредственно в самой форме имени, часто состоящем из двух разноязычных основ во всевозможных комбинациях. Например, мужское имя Саламгулы состоит из арабского «салам» (мир) и тюркского «гул» (раб), то есть дословно «раб мира». Гельдымерет – из тюркского «гельды» (пришёл) и известного уже нам «мерет» - названия пятого месяца иранского солнечного календаря. А женское имя Джумагюль связывает арабскую «пятницу» («джума») с иранской «розой» («гюль»), означая – «пятничная роза».

Как называли мужчин

Медленно, как поступь верблюда, идущего в караване по Каракумским пескам, проходили годы и десятилетия под просторами Туркмении. Лишь время от времени проносились бурные потоки наводнений, и некоторых мальчиков, родившихся в те дни, называли Сильгельды («силь пришёл»). Иногда же по полям и селениям смерчем пролетала вражеская конница, и седлали коней в поход взрослые мужчины, а будущие воины, родившиеся в это время, получали имена Дженг («бой, сражение»), Гылыч («шашка»), Ханджар («кинжал») и тому подобное.

В именах очень многих представителей сильного пола, родившихся в пятницу («джума» или «анна») нашёл своё отражение этот день отдыха и молитвы мусульманской недели. Поэтому и встречалось так много имён Аннадурды и Джумадурды («пятница пришла), Аннаберды («пятница дала») или просто Анна или Джума. Правда, иногда можно встретить «пятницу» и в несколько необычном сочетании, например, Аннанепес («пятничный вздох»), Аннагылыч («пятничная шашка»), Аннагурт («пятница-волк»), Аннагулы или Джумагулы («раб пятницы») и т.д. Кстати, все эти пятничные имена очень распространены и в наши дни.

Нередко роль играл и месяц, в котором родился ребёнок. Так, мы встречаем немало имён Ашир, Сапар, Реджеп, Мерет, Ораз, Байрам, Гурбан по названиям первого, второго, седьмого, восьмого, девятого, десятого и двенадцатого месяца туркменского народного варианта мусульманского лунного календаря.

Если в день рождения ребёнка шёл дождь, его нередко так и называли – Ягмыр («дождь»). Если же выпадал снег – Гарягды («снег выпал»). Родившиеся на рассвете могли получить имя Дангатар («рассвет») или Гюндогды («солнце встало»). Если первый крик мальчика приходился на весеннюю пору, его иногда так и называли «по-весеннему»: Яз («весна»), Яздурды («весна пришла») или Язберды («весна дала»).

Цвет лица или волос также нашёл своё многочисленное отражение в именах. Чаще всего это Гара («чёрный») или Гараджа («чёрненький»). Реже Сары («жёлтый»). Ещё реже Ак («белый») или Акджа («беленький»), Гёк или Гёки («синий»), Гызыл («красный». «рыжий») и Гонур («коричневый»).

Нередко в многодетных семьях имя было как бы порядковым номером своего владельца среди братьев. Так получили распространение Чары (четвёртый), Бяшим (пятый), Алты (шестой). Встречаются иногда Еди (седьмой) и Он (десятый). Человек же с именем Экиз («двойня») наверняка был одним из близнецов.

Обычно родители хотят, чтобы их дети носили звучные красивые имена, вкладывают в них свою любовь, а также мечты о будущем их владельца. Поэтому и встречаются такие имена, как: Аман и Эсен («здоровый, благополучный»), Эзиз («дорогой»), Баллы («медовый»), Бегенч («радость»), Гуйч («сила»), Довлет («богатство, достояние»), Довлетмырат («цель, богатство»), Довлетгельды («богатство пришло»), Комек («помощь») и другие.

Дореволюционное прошлое налагало, безусловно, большой отпечаток и в области имён. Нередко родители давали детям имена правителей или богачей, считая, что это принесёт им счастье. Так появились довольно многочисленные Бегмырат («желание – бег»), Баймырат («желание - бай»), Баяр («барин, господин»), Хан, Ханмырат, Солтан, Шамырат и тому подобные Довольно значительная часть имён была связана с религией ислама и, естественно, в отличие от других аспектов имянаречения, где преобладала тюркоязычная основа, в большинстве своём была арабоязычного происхождения.

Кроме этого встречались и имена на первый взгляд, довольно странные – прямая противоположность звучным и красивым, о которых только что говорилось. Например, Италмаз означало «сабака не возьмёт», Порсы – «вонючий», Гуджук – «щенок», Таган – «треножник», Курре – «ослёнок» и тому подобные. Однако такие имена вовсе не свидетельствовали о нелюбви родителей к своим наследникам, а лишь об их суеверности. В семьях, где дети часто умирали, родители таким манером хотели обмануть болезни и смерть, кто, мол, польстится на ребёнка с таким именем.

В послеоктябрьский период среди туркменских мужских имён произошли определённые изменения. И хотя традиции наречения имени, особенно в честь умерших старших родственников, продолжают сохраняться, всё же поубавилось имён, связанных с религией и феодально-байской титулатурой. А имена вроде вышеприведённых Порсы, Гуджук, Курре и им подобных встречаются у нынешнего поколения в основном лишь как фамилии, образованные от имени отцов и дедов.

Новые послереволюционные времена породили и новые имена. Это и заимствования новых иноязычных имён, в первую очередь русских и европейских и чисто советсткие имена, такие как Комсомол, Марлен (Маркс-Ленин), Сайлов («выборы»), и имена типа Хемра («спутник»), Каналгельды («канал пришёл») и другие. Естественно после того, как в начале 90-х годов ХХ века Туркменистан стал суверенным государством, со сменой многих прежних ориентиров прекратилось и наречение детей подобными именами.

Как называли женщин

Каждой женщине хочется быть красивой и привлекательной, как каждому мужчине – сильным и мужественным. А если уж не получилось чего-либо из этого во внешности и характере родителей, они возлагают свои надежды на детей. Поэтому и встречалось так много красавиц: Гозель, Овадан, Джемал, Зыба, Джемиле. Нередко слово «красавица» усиливалось ещё каким-нибудь благозвучным термином, образуя сложное имя. Если, например, у будущей красавицы была небольшая родинка, её так и называли Халлыгозель («красавица с родинкой»); если её рождение приходилось на весну, она могла получить имя Язджемал («весенняя красавица»); если же девочка была белолицей – Акгозель или Акджемал («белая красавица»).

Белый цвет среди женских имён встречался значительно чаще, чем среди мужских. Поэтому и нередки были владельцы таких имён, как Акгыз («белая девочка или белая девушка»), Акджа («беленькая»), Акджагюль («беленький цветок»), Аакнабат («белый леденец»), Акбегенч («белая, то есть светлая радость») и другие. В то же время смуглолицые могли получить имя Гарагыз («чёрная девочка или девушка»).

Цветы – одно из украшений нашей жизни. Один их вид и нежный аромат нередко пробуждают лучшие человеческие чувства. Поэтому вполне понятно, почему цветочная тема нашла столь благосклонное отношение к себе со стороны женщин при наречении именем. Имена «цветочные», то есть связанные с общим понятием «цветок» (гюль) или отдельным их видами, составляют весьма значительную часть туркменских женских имён. Приведём для примера лишь некоторые из них: «Гюль («цветок»), Гульдже («цветочек»), Гюллер («цветы»), Дессегуль («букет цветов»), Гюльбабек («ребёнок-цветок»), Эджегуль («цветок матери»), Язгюль («весенний цветок»), Акгюль («белый светок»), Сарыгюль («желтый цветок»), Гызылгюль или Бэгюль («роза»), Гюльалек («мак») и многие другие.

Ещё одну, довольно значительную группу, составляли женские имена со странной, казалось бы, здесь мужской основой «огул» - сын, мальчик. Однако для всеведущего человека причина появления их вполне понятна. Дело в том, что в туркменской среде в силу сложившейся традиции появление первенца всегда связывалось с мечтами о мальчике-наследнике. Если же мечты не оправдывались, и рождалась девочка, её могли назвать именем, которое как бы магически утверждало появление мальчика-сына. Таким путём суеверные родители надеялись повлиять на судьбу, чтобы в дальнейшем она была более милостива к ним, особенно часто это наблюдалось в тех семьях, где рождались одни девочки, или родившиеся мальчики не выживали. Поэтому и появлялись имена типа: Огулболды («сын родился»), Огулгельды («сын пришёл»), Огулдурды («сын появился»), Огулгюль («Сын-цветок»), Огулбегюль («сын-роза»), Огулбэбек («сын-ребёнок»), Огулджан («сыночек»), Огулшат («сын-радость»), и даже такие требовательные, как Огулгерек («сын нужен»), или Огулдурсун («пусть будет сын»).

Остальные имена носили большую печать обособленности, хотя у многих сложных имён одна из частей могла встретиться и в нескольких вариантах. Так несколько имён было связано, как и у мужчин с мусульманской пятницей (Джума, Анна) или некоторыми месяцами туркменского календаря (в частности Ашир, Сапар, Мерет, Байрам, Гербан, Реджеп). Наличие в имени названия пятницы или какого-либо месяца чаще всего указывало на время рождения его владелицы. Например, Аннагуль («пятничный цветок»), Аннабиби (*»пятничная госпожа»), Аннаджемал или Джумагозель («пятничная красавица»), Аннатэч («пятничная корона»), Аширгюль («цветок в месяце ашыр»), Меретгюль, Сапарбиби, Гурбангюль, Реджепгюль и другие.

Некоторое женские имена связаны с луной, что, возможно, является одним из отголосков почитания её в древности. Это – Айгозель («луна-красавица»), Айсолтан («луна-султан»), Айджахан («луна-вселенная»), Айгюль («лунный цветок»), Айджан («луна-душа»), Айболек («часть луны») и несколько других.

Среди женских имён встречаются и названия некоторых деревьев, дающих вкусные плоды, отдельных животных и птиц, отличающихся своей грациозностью и красотой. Есть немало имён типа: Шекер («сахар»), Ширин («сладкая»), Балджа («медок»), Набат («леденец»), Менли («имеющая родинку»), Чепер («искусная»), Садап («перламутр»), Дюрли («жемчужина») и им подобные. Однако ряд женских имен в прошлом был весьма далёк от того, чтобы связывать их с понятием о прекрасной половине человечества. Это были имена, уничижающие человеческое достоинство. В переводе они звучат, как «насытилась», «хватит, довольно», «последняя девочка», «старуха», «старая», «старая дева», «плохая» и т.д. Некоторые из них связаны, как и имена с основой «огул», с магической верой родителей в то, что у них после наречения таким именем, перестанут рождаться только девочки. Другие – со случайными событиями или именами умерших родственниц.

Отрадно, что подобные имена почти не встречаются в наши дни среди представительниц юного поколения, как это имело место среди их бабушек и матерей. В то же время, красивые традиционные женские имена, из которых я смог здесь назвать только незначительную часть, получили особое распространение. В советский период встречались также отдельные случаи переосмысления традиционных или проникновения иноязычных (русских и европейских имён).

Turkmenistan.Boom.Ru


К Работам и статьям



Hosted by uCoz